tradução

Folha de Rosto

Leiko Gotoda

Filha de imigrantes, a tradutora é pioneira na transposição direta da literatura japonesa para o português no Brasil, traduzindo obras de Haruki Murakami, Yukio Mishima e Kenzaburo Oe

Renato Parada

Literatura japonesa

Aventura literária 

Em atividade aos 83 anos, Leiko Gotoda abriu caminho para a literatura japonesa no Brasil ao traduzir, por conta própria, épico para os filhos

Gabriela Mayer

Literatura

Desvendando Jon Fosse

O Nobel de Literatura fala ao seu tradutor brasileiro sobre os limites da palavra e a importância de se repetir para parecer consigo mesmo

Leonardo Pinto Silva

A Feira do Livro

Rita Kohl e Luara França celebram legado de Leiko Gotoda e discutem desafios da tradução

A tradutora e a editora destacaram o brilhantismo das traduções da pioneira da transposição direta da literatura japonesa para o português

Vitor Pamplona

Crítica Cultural

A cidade interminável

Em ‘Sempre Paris’, a tradutora Rosa Freire d’Aguiar rememora os dias de jornalista com excelentes entrevistas e suculento ensaio pessoal sobre a vida francesa entre os anos 70 e 90

Paulo Roberto Pires

Memória

A lista infinita

Divagações da neta de Boris Schnaiderman ao encontrar o manuscrito com o índice da biografia que o professor e tradutor escrevia há anos

Luana Chnaiderman de Almeida

Ciências Sociais

Versões de Exu

Resultado de um longo e complexo processo sincrético, a divindade encontra inúmeras representações no Brasil

Marcos Ramos

Trechos

Murakami no microscópio

Rita Kohl, tradutora de “Sul da fronteira, oeste do sol”, escreve sobre as dores e as delícias de traduzir Haruki Murakami

Rita Kohl