tradução

Folha de Rosto
Leiko Gotoda
Filha de imigrantes, a tradutora é pioneira na transposição direta da literatura japonesa para o português no Brasil, traduzindo obras de Haruki Murakami, Yukio Mishima e Kenzaburo Oe
Renato Parada
Literatura japonesa
Aventura literária
Em atividade aos 83 anos, Leiko Gotoda abriu caminho para a literatura japonesa no Brasil ao traduzir, por conta própria, épico para os filhos
Gabriela MayerLiteratura
Desvendando Jon Fosse
O Nobel de Literatura fala ao seu tradutor brasileiro sobre os limites da palavra e a importância de se repetir para parecer consigo mesmo
Leonardo Pinto SilvaA Feira do Livro
Rita Kohl e Luara França celebram legado de Leiko Gotoda e discutem desafios da tradução
A tradutora e a editora destacaram o brilhantismo das traduções da pioneira da transposição direta da literatura japonesa para o português
Vitor PamplonaCrítica Cultural
A cidade interminável
Em ‘Sempre Paris’, a tradutora Rosa Freire d’Aguiar rememora os dias de jornalista com excelentes entrevistas e suculento ensaio pessoal sobre a vida francesa entre os anos 70 e 90
Paulo Roberto PiresMemória
A lista infinita
Divagações da neta de Boris Schnaiderman ao encontrar o manuscrito com o índice da biografia que o professor e tradutor escrevia há anos
Luana Chnaiderman de AlmeidaCiências Sociais
Versões de Exu
Resultado de um longo e complexo processo sincrético, a divindade encontra inúmeras representações no Brasil
Marcos RamosTrechos
Murakami no microscópio
Rita Kohl, tradutora de “Sul da fronteira, oeste do sol”, escreve sobre as dores e as delícias de traduzir Haruki Murakami
Rita Kohl