tradução

Repertório 451 MHz
Em outras palavras
Paulo Henriques Britto e Anna Vianna falam sobre tradução literária, interpretação simultânea e os desafios da profissão com a inteligência artificial ganhando espaço
Redação Quatro Cinco Um
Bagagem Literária
Traduzindo com robôs
Domínio mecânico dos idiomas esbarra na tradução literária, que vive seus próprios dilemas sobre limites criativos e o trabalho humano
Marina DarmarosRepertório 451 MHz
Virginia Woolf por inteiro
Sofia Nestrovski e Leonardo Fróes, que acabam de lançar novas traduções de ensaios de Woolf, falam da importância e da atualidade dos escritos da autora inglesa
Redação Quatro Cinco UmFolha de Rosto
Silvia Massimini Felix
Uma das principais tradutoras do espanhol no Brasil, verteu para o português brasileiro de Cervantes a autoras contemporâneas latino-americanas, como Camila Sosa Villada e Mónica Ojeda
Renato ParadaFolha de Rosto
Leiko Gotoda
Filha de imigrantes, a tradutora é pioneira na transposição direta da literatura japonesa para o português no Brasil, traduzindo obras de Haruki Murakami, Yukio Mishima e Kenzaburo Oe
Renato ParadaLiteratura japonesa
Aventura literária
Em atividade aos 83 anos, Leiko Gotoda abriu caminho para a literatura japonesa no Brasil ao traduzir, por conta própria, épico para os filhos
Gabriela MayerCrônica da pandemia
J. D. Salinger e eu
Eu não tinha a menor ideia do que aquele pintinho morto estava fazendo lá no final daquele conto do Salinger
Luana Chnaiderman de AlmeidaLiteratura japonesa
Entre duas línguas
Novo romance da escritora japonesa Minae Mizumura impôs desafios atípicos de tradução literária
Benjamin Moser