tradução
Repertório 451 MHz
Virginia Woolf por inteiro
Sofia Nestrovski e Leonardo Fróes, que acabam de lançar novas traduções de ensaios de Woolf, falam da importância e da atualidade dos escritos da autora inglesa
Redação Quatro Cinco UmFolha de Rosto
Silvia Massimini Felix
Uma das principais tradutoras do espanhol no Brasil, verteu para o português brasileiro de Cervantes a autoras contemporâneas latino-americanas, como Camila Sosa Villada e Mónica Ojeda
Renato ParadaFolha de Rosto
Leiko Gotoda
Filha de imigrantes, a tradutora é pioneira na transposição direta da literatura japonesa para o português no Brasil, traduzindo obras de Haruki Murakami, Yukio Mishima e Kenzaburo Oe
Renato ParadaLiteratura japonesa
Aventura literária
Em atividade aos 83 anos, Leiko Gotoda abriu caminho para a literatura japonesa no Brasil ao traduzir, por conta própria, épico para os filhos
Gabriela MayerCrônica da pandemia
J. D. Salinger e eu
Eu não tinha a menor ideia do que aquele pintinho morto estava fazendo lá no final daquele conto do Salinger
Luana Chnaiderman de AlmeidaLiteratura japonesa
Entre duas línguas
Novo romance da escritora japonesa Minae Mizumura impôs desafios atípicos de tradução literária
Benjamin MoserLiteratura
A adolescência se tornou um clássico
Nova tradução de “O apanhador no campo de centeio” flui bem ao recriar a voz de um dos personagens mais conhecidos da literatura mundial
Luana Chnaiderman de AlmeidaCiências Sociais
A vez de ouvir
Traduções de feministas negras apresentam vozes diversas e necessárias para compreender as lutas contemporâneas
Stephanie Borges