tradução
Trechos
Murakami no microscópio
Rita Kohl, tradutora de “Sul da fronteira, oeste do sol”, escreve sobre as dores e as delícias de traduzir Haruki Murakami
Rita KohlCrônica da pandemia
J. D. Salinger e eu
Eu não tinha a menor ideia do que aquele pintinho morto estava fazendo lá no final daquele conto do Salinger
Luana Chnaiderman de AlmeidaLiteratura japonesa
Entre duas línguas
Novo romance da escritora japonesa Minae Mizumura impôs desafios atípicos de tradução literária
Benjamin MoserLiteratura israelense
Contos inéditos de Etgar Keret
‘Versão do diretor’, ‘Opiniões cabais sobre questões candentes’, ‘Azeitonas ou blues do fim do mundo’ e ‘Fora’
Etgar KeretLiteratura
Assim estava traduzido
Nunca se traduziu tanta literatura árabe para o português, e Safa Jubran é uma das principais figuras desse fenômeno
Diogo BercitoLiteratura
Duas novas vidas para Brás Cubas
Novas traduções das ʽMemórias póstumasʼ rejuvenescem romance de 140 anos e provocam reflexões sobre cor e raça
Hélio de Seixas GuimarãesFichamento
Flora Thomson-DeVeaux
A tradutora de Machado de Assis comenta sobre os ilusionismos do Bruxo do Cosme Velho
Paula CarvalhoRepertório 451 MHz
451 MHz #17: A poeta e o tradutor
No podcast da Quatro Cinco Um, a poeta Elizabeth Bishop, homenageada da Flip 2020, é apresentada por seu tradutor, Paulo Henriques Britto
Redação Quatro Cinco Um