tradução
Crítica Cultural
A cidade interminável
Em ‘Sempre Paris’, a tradutora Rosa Freire d’Aguiar rememora os dias de jornalista com excelentes entrevistas e suculento ensaio pessoal sobre a vida francesa entre os anos 70 e 90
Paulo Roberto PiresMemória
A lista infinita
Divagações da neta de Boris Schnaiderman ao encontrar o manuscrito com o índice da biografia que o professor e tradutor escrevia há anos
Luana Chnaiderman de AlmeidaCiências Sociais
Versões de Exu
Resultado de um longo e complexo processo sincrético, a divindade encontra inúmeras representações no Brasil
Marcos RamosTrechos
Murakami no microscópio
Rita Kohl, tradutora de “Sul da fronteira, oeste do sol”, escreve sobre as dores e as delícias de traduzir Haruki Murakami
Rita KohlCrônica da pandemia
J. D. Salinger e eu
Eu não tinha a menor ideia do que aquele pintinho morto estava fazendo lá no final daquele conto do Salinger
Luana Chnaiderman de AlmeidaLiteratura japonesa
Entre duas línguas
Novo romance da escritora japonesa Minae Mizumura impôs desafios atípicos de tradução literária
Benjamin MoserLiteratura israelense
Contos inéditos de Etgar Keret
‘Versão do diretor’, ‘Opiniões cabais sobre questões candentes’, ‘Azeitonas ou blues do fim do mundo’ e ‘Fora’
Etgar KeretLiteratura
Assim estava traduzido
Nunca se traduziu tanta literatura árabe para o português, e Safa Jubran é uma das principais figuras desse fenômeno
Diogo Bercito