tradução

Crítica Cultural

A cidade interminável

Em ‘Sempre Paris’, a tradutora Rosa Freire d’Aguiar rememora os dias de jornalista com excelentes entrevistas e suculento ensaio pessoal sobre a vida francesa entre os anos 70 e 90

Paulo Roberto Pires

Memória

A lista infinita

Divagações da neta de Boris Schnaiderman ao encontrar o manuscrito com o índice da biografia que o professor e tradutor escrevia há anos

Luana Chnaiderman de Almeida

Ciências Sociais

Versões de Exu

Resultado de um longo e complexo processo sincrético, a divindade encontra inúmeras representações no Brasil

Marcos Ramos

Trechos

Murakami no microscópio

Rita Kohl, tradutora de “Sul da fronteira, oeste do sol”, escreve sobre as dores e as delícias de traduzir Haruki Murakami

Rita Kohl

Crônica da pandemia

J. D. Salinger e eu

Eu não tinha a menor ideia do que aquele pintinho morto estava fazendo lá no final daquele conto do Salinger

Luana Chnaiderman de Almeida

Literatura japonesa

Entre duas línguas

Novo romance da escritora japonesa Minae Mizumura impôs desafios atípicos de tradução literária

Benjamin Moser

Literatura israelense

Contos inéditos de Etgar Keret

‘Versão do diretor’, ‘Opiniões cabais sobre questões candentes’, ‘Azeitonas ou blues do fim do mundo’ e ‘Fora’

Etgar Keret

Literatura

Assim estava traduzido

Nunca se traduziu tanta literatura árabe para o português, e Safa Jubran é uma das principais figuras desse fenômeno

Diogo Bercito