Literatura,
Idiomas, fantasias e Kafka
Filho de italianos, o mexicano Fabio Morábito propõe formas de ver o mundo através da memória e da releitura
13abr2026É preciso de algum zigue-zague para falar de O idioma materno, de Fabio Morábito. A começar pela nacionalidade do autor, que nos leva a refletir sobre a escolha do título: filho de pais italianos, nasceu no Egito e aos quinze anos foi radicado no México. Em meio às línguas como opção para sua escrita literária, preferiu o espanhol. O que ele chama, então, de “idioma materno”? Seria algo totalmente distinto do chamado “idioma literário”? Segundo nos informa um dos textos da coletânea, o “idioma materno” se aproxima de um encosto, o fantasma sempre à espreita. Em outras palavras, “um osso duro de roer”:
Quando achamos que finalmente nos libertamos de suas palavras, suas expressões idiomáticas, suas gírias intraduzíveis para outros idiomas, e que depois de tantos anos falando, sonhando, amando e xingando em outra língua, nos emancipamos de suas amarras, acontece que, assim como aquelas calcificações de organismos marinhos que aderem ao corpo das baleias e parecem enormes cistos, o antigo idioma não desapareceu, apenas recuou para certas áreas.
Publicado originalmente em 2014, o livro monta uma espécie de rota de transação entre os idiomas da vida do escritor. Ele se comunica num idioma, afinal, enquanto sente as dores e as comichões em outro, há tanto perdido.
Mesmo com as primeiras explicações colocadas sobre a mesa, continuamos em zigue-zague. Qual gênero melhor classifica os textos reunidos em O idioma materno?
A ficha catalográfica informa que se trata de um “livro de contos”. Mas, pensando nas definições clássicas, ela não dá conta do que temos em mãos. Para considerar Morábito um contista, o leitor deveria desconstruir a tradição do gênero conto, que é garantida, na língua inglesa, pelo adjetivo “short” — deveria só lançar mão do substantivo “story”. É que o autor não escreve contos tradicionais. Escreve histórias, casos e, em alguns momentos, chega a flertar com o universo das fábulas, por seus personagens saírem em busca de uma moral, ainda que enviesada, mas ainda assim uma moral.
Coquetel
Os textos — quase duas centenas — aqui reunidos parecem ensaios de bolso, com o autor anunciando temas e problemas e os perseguindo por todos os lados, sem necessariamente solucionar coisa alguma no final. Seja lá o gênero que temos à nossa frente, O idioma materno é um livro muito original. E é sobre mais do que literatura por si só; é também sobre a fantasia na cabeça de quem a ergue e resolve o mundo a partir da escrita. Talvez o gênero que melhor classifique o livro seja o de fantasias de escritor.
Mais Lidas
Para escrevê-las, Morábito se vale de memórias daquela fase cinzenta entre infância e adolescência, quando as iluminações e os traumas se confundem com intensidade, colidem como navios e icebergs. Numa dessas fantasias, lembra as férias que passou com a família, aos catorze anos, num hotel em Acapulco. Durante a viagem, examinou o folheto do estabelecimento e deu de cara com a expressão “coquetel de boas-vindas”. As palavras juntas na folha de papel, a sensação de fazer por merecer “um coquetel de boas-vindas”, o alívio por estar longe de casa, ou talvez tudo isso junto, fizeram sua fantasia disparar:
Na verdade, supus que no salão com vista para o mar acontecia um coquetel contínuo e que, quando chegássemos, seríamos anunciados às pessoas ali reunidas, que fariam um cerco festivo à nossa volta, erguendo copos e fazendo mil perguntas para nós.
Mas um “coquetel de boas-vindas” era apenas o que as palavras queriam dizer, de forma concreta, sem qualquer adereço:
Um drink solitário à nossa espera no quarto, um trago triste que bebemos à beira da piscina ao lado de outros hóspedes tomando sol entediados e que, como nós, no fundo esperavam outra coisa.
E o trabalho do escritor é justamente colocar adereços em promessas escritas, em transformar drinks de baixo orçamento em recepções dignas da chegada na Ilha do Amor, onde tudo e nada nos esperam há tempos.
Para escrever suas fantasias, Morábito se vale de memórias entre infância e adolescência
Em outro texto, chamado “Roubar”, Morábito conta que, aos treze anos, surrupiava pequenas quantias dos pais e fugia para o cinema. Nem pensava nos filmes a que assistiria. Muito menos guardaria lembranças de qualquer um deles. Apenas roubava para viver a fantasia de escapar; queria ter um lugar diferente para ir, já que a casa familiar o sufocava. O roubo era como um motor para acionar a ficção:
Quando escrevemos com intensidade estamos na verdade roubando, afanando do bolso da linguagem as palavras necessárias para aquilo que queremos dizer, apenas aquelas palavras e mais nenhuma outra.
Castelo
Morábito também promove uma série de diálogos com outros autores. Entre eles, Homero e Dostoiévski. Com mais frequência, no entanto, “conversa” com Franz Kafka. É compreensível. Poucos sugerem tanto a ideia de uma fantasia de escritor quanto o autor de A metamorfose. O funcionário dedicado de uma empresa de seguros que mantinha uma relação turbulenta com o pai e que escreveu uma obra radical, que faz o mundo voltar a um tempo de ilogicidade, é uma das maiores fantasias literárias do Ocidente. Nem precisamos ler Kafka, ele está no meio de nós.
O idioma materno é também sobre se colocar no lugar de alguém como Kafka. Um livro que quer saber como ele “funciona”; que quer olhar de perto as peças do seu mecanismo. Em “Kafka e o ciúme”, por exemplo, Morábito informa que o cerne do romance O castelo talvez não seja a interrupção como regra numa sociedade afundada em trâmites burocráticos o que faz o protagonista jamais acessar seu destino. Nem mesmo a espera infinita, a solidão e a culpa, como já explicou a teoria literária ao longo das décadas. Sobre essas chaves de leitura, já estamos mais do que cansados e avisados. Melhor talvez ler o romance como uma história de amor — ou no mínimo de uma forte atração sexual — entre o agrimensor K. e Frieda, a jovem garçonete.
A leitura amorosa fica ainda mais interessante se pensarmos que O castelo fascina, em boa parte, por ter sido deixado sem final, inconcluso. Termina no meio de uma cena, no meio de uma frase. Ficamos assombrados, porque não sabemos o que aconteceria depois. A dúvida é justamente o que persegue os amantes, sempre em busca de um final feliz: “Nunca temos certeza do amor do outro porque nunca temos certeza de conhecê-lo, e sempre mendigamos indícios e sinais que nos permitam conquistar sua alma”.
O amante possivelmente frustrado, o jovem hóspede que se encanta com as promessas de um “coquetel de boas-vindas” em tristes resorts ensolarados e o ladrão que rouba para ir ao cinema — todos eles, juntos, parecem viver a situação do agrimensor kafkiano diante do castelo: a construção está ali, bem à frente, e, ainda assim, permanece inalcançável. Do nunca chegar parecem ser feitas as fantasias do escritor.
Porque você leu Literatura
Em defesa do enigma
Revisitando um de seus primeiros livros, Detetives de pelúcia, Andréa del Fuego atesta que a infância começa onde nasce o mistério
JULHO, 2026
Chegou a hora de
fazer a sua assinatura
Já é assinante? Acesse sua conta.
Escolha como você quer ler a Quatro Cinco Um.
Há nove anos nutrindo leitores onívoros!
Assine a revista dos livros e ajude a fomentar a cultura do livro no Brasil
Peraí. Esquecemos de perguntar o seu nome.
Crie a sua conta gratuita na Quatro Cinco Um ou faça log-in para continuar a ler este e outros textos.
Ou então assine, ganhe acesso integral ao site e ao Clube de Benefícios 451 e contribua com o jornalismo de livros independente e sem fins lucrativos.
